segunda-feira, 25 de outubro de 2010

o próximo



Deixo as sombras de um lugar selvagem, lá bem no coração das trevas, e deixo-me encandear pela luz de A Room With a View.

quinta-feira, 21 de outubro de 2010

a tradução como expressão sensível da vida

Cinema e literatura ficaram ambos mais ricos com The Women with the 5 Elephants, o filme de Vadim Jendreyko em competição no Doc Lisboa.
Já em casa recordo a frase curta e lancinante de Svetlana Geier, tradutora para Alemão de 5 obras mestras de Dostoievsky ( Crime e Castigo, Os Irmãos Karamazov, O Idiota, O Adolescente e Os Demónios - os 5 Elefantes): nariz para cima quando se traduz.
É um viver lento e delicado aquele que a câmara captou. O viver sábio de uma mulher em tréguas com passado e presente, para quem traduzir é criar e dar sentido aos muitos sentidos possíveis. Porque o texto é movimento, não se traduz da esquerda para a direita - levanta-se o nariz do livro e deixa-se que a frase se forme.
Agora, se me dão licença, tenho um elefante ali à minha espera.

quarta-feira, 20 de outubro de 2010

Uma Viagem à Índia

Chega às livrarias no próximo fim-de-semana Uma Viagem à Índia de Gonçalo M. Tavares, uma espécie de epopeia de um homem simples no século XXI, ao compasso do mapa paralelo d'Os Lusíadas.
Vale a pena ler a entrevista ao escritor publicada hoje pelo Jornal de Letras.
"O resultado de Uma Viagem à India tem a ver com essas duas forças, liberdade e constrangimento. É como se estivesse a ver Os Lusíadas como um gráfico de acontecimentos e de emoções, num percurso que se passa essencialmente na cabeça de Bloom. Porque esta é uma epopeia mental." (GMT)